文末にbe動詞が来る形

2017年4月4日

文の最後にbe動詞が来る形を見かけて、よく分からなかったので調べてみました。
具体的には、isとかwasとかが文の最後に来るこういう文です。

I want to know what love is.

私は愛が何かを知りたい。=私は愛とは何かを知りたい。

I know where you are.

私はあなたがどこか知っている。=私はあなたがどこにいるか知っている。

He asked me where she was.

彼は、彼女がどこにいるか私に尋ねた。

I want to know what love is.
まぁ、これは分かるんですよ。

I know where you are.
これも分かるんです。

He asked me where she was.
なぜsheのうしろがwasで過去形なのか・・・askedが過去形だから時制を一致させているだけかな?と、よく分からなかったのでこれを掘り下げてみました。

間接話法での間接疑問文

これらは間接話法で、he told me, “I’m going to the park"みたいにクォーテーションマーク(引用符)を使って表現する直接話法は文語では使うが口語では基本的に使わず、会話には間接話法を使うそうです。で、いい動画がありました。

間接話法で疑問

直接話法と間接話法

ジェイク先生に質問もしてみました。

ジェイク先生、質問があります。
Who did you meet? をDid she ask you who I had met? (彼女は、私が誰に会ったかあなたに聞きましたか?)
のように疑問形で使うことも出来ますか?

Great question Choo! Yes, it’s possible and your example is correct.
You can’t push it too far, though:Who did who ask who had met whom? (誰が誰に会ったかと誰が誰に聞きましたか?)
That sounds a bit strange.

なるほど、文末に来るのは別にbe動詞だけじゃなくて、一般動詞でもありえるのね。He asked me who I had metみたいに)

あと、I can’t swimShe said she can’t(/couldn’t) swimみたいに、過去形の文でその事実が変わらないなら現在形でも過去形でも使えるのね。

で、おーなるほど。大体分かった!と思ったのに、あるサイトを見ていて次の2つの文を見つけてしまって、色々とひっくり返されたんです。
下の文の正解は2番目だと言っていたんです。

  • Does he know what under this floor is
  • Does he know what is under this floor

(えっ!? 1番じゃないの!?)
と思いつつ解説を見てみると、whatやwhoなどの疑問詞が主語の場合は語順を変えないという主旨の理由が記されていました。
更に進研ゼミ高校講座とか、英基礎とか他のサイトも見てみても、やはり同じことが書いてある!(っていうかよく見たら最初の動画の2:30~でもそう言ってた;)
what is loveなら主語はloveだけど、what is under this floorなら主語はwhatだからってことなのかー。

ネイティヴに質問してみた

で、それでも何か納得がいかなかったので英語の翻訳を生業としている海外の友達に尋ねてみました。

tell me each difference
Does he know what is under this floor
Does he know what under this floor is

The meaning of the two have no different.
But the more good spell of the sentence is “what under this floor is"

両者の意味に違いはないよ。
でも、より正しい文は"what under this floor is"だね。

との回答を頂きました。
んー、文法であーだこーだと細かく言っても、ネイティブにしたら感覚的にはそんなに違いはないってことなのかな。ってことでもう1人の知人に聞いてみました。すると、んー、ちょっと待ってと1分ほど考えてからこんな回答をしてくれました。

Does he know what is under this floor?

彼はこの床下に何があるか知ってるの?とただ彼が知っているかどうかについて誰かに質問している。という感じ。

Does he know what under this floor is?

話者は床の下に何があるかを元々知っていて、彼はこの床下にある物を知っているの?と何かのために誰かを責めたいと思ってる感じに近い。

だそうです。やっぱりこちらでも文法が間違ってるよという指摘には至りませんでした。