「~っぽい」「~らしい」を英語で言うと
「~っぽい」や「~らしい」や「みたいな」を英語で言うとどんな表現になるんでしょうか?
一番最初に思いつくのはLikeを使った「~のような」「~みたい」という表現を思い浮かべますが、他にもあります。
とにかくなんでもishを付けて使う
ただしこれは砕けた表現として使われています。
- Greenish
緑がかった、緑っぽい
- pinkish
ピンクっぽい
- Reddish brown
赤茶色、赤っぽい茶色
- Selfish
自分勝手
- Boyish
男っぽい
- Babyish
子供染みた、大人げない、子供っぽい、子供みたいな、赤ちゃんっぽい、幼稚な
- about 8:20 ish
大体8時20分頃
Likeを使う
日本ではこれが一番オーソドックスな表現と認識されているかもしれませんね。
オーソドックス(Orthodox = 正統派の)
- He talk like adult
彼は大人っぽい話し方をしますね
- You are so adult-like
あなたはとても大人っぽいですね
- Am I still child-like?
私はまだ子供っぽいですか?
- It looks like rain
雨っぽい
雨らしい
雨が降りそう
- How like a boy
なんて男の子っぽいの
SoundやSeem
Likeと同等によく見かけるのがSoundやSeemですね。
- You sound ~
- You seem ~
あなたは~っぽいですね
あなたは~みたいですね
Seemは、何か物事を推定する時にも「~らしい」と表現するのに使います。
- It seems to be somewhere about there
あの辺りらしいよ
- It seems to be heavy
重そうだ
- It seems (that) he is sick
彼、病気っぽいよ
彼は病気らしいよ
同じ「らしい」でも、使い方によって日本語としてはかなり意味合いが異なるのですが、英語でも同じように色々と使えるんですね。
語尾にyを付ける
語尾に[+y]するだけで「~っぽい」、「~みたいな」という意味にすることができる。
- Mediciney
薬っぽい
薬のような
- Soapy
石鹸っぽい
石鹸のような
- trashy
クズみたいな
- rubbishy
ちゃちな
ちゃっちい
- This spray smells soapy
このスプレーは石鹸っぽい香りがする
- Fishy (Fish + y)
- Shady (Shade + y)
- Sketchy (Sketch + y)
胡散臭い、怪しい
Fishyは年寄り言葉、Sketchy・Shadyは若者言葉
単純に魚っぽい、魚臭いと表現する時にもFishyと言う。(文脈による)
- That sounds fishy
それ胡散臭いね
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません