久しぶり=Long time no seeだと思ってた・・・

この前、Long time no see(=久しぶり)というフレーズについて触れました。
でもこの表現、本当は正しい英語じゃなかったんですね。つい最近知りました。

It has been a while.が正しい表現

本来はIt’s been a while.と言います。

It has been a while.ですね。has beenなので現在完了形です。

It’s been a while since ~

~以来、久しぶりだね。

他にもこんな表現があります。

フォーマル向けの「久しぶり」

It has been a while

It has been a long time

It has been so long

It has been ages

It is/was nice to see you again

It is/was good to see you again

ごく親しい人などに使う「久しぶり」

I really missed you

it’s been a while と long time no see の違い

じゃあ、Long time no seeを使ってはいけないかというと、そうでもないんです。

Long time no seeについて触れた記事

Long time no seeはネイティヴの外で流行したフランクな言葉であって、本来ネイティヴは使いませんでした。そして、ネイティヴの感覚としては、それを聞くとどこか寒い感じがあったのです。
でも現在では市民権を得てきて、逆に粋な感じがあるのだとか。

なので、long time no seeはカジュアルな表現として使い、it’s been a whileはフォーマルな表現として使うことができます。