久しぶり=Long time no seeだと思ってた・・・
この前、Long time no see(=久しぶり)というフレーズについて触れました。
でもこの表現、本当は正しい英語じゃなかったんですね。つい最近知りました。
It has been a while.が正しい表現
本来はIt’s been a while.と言います。
It has been a while.ですね。has beenなので現在完了形です。
- It’s been a while since ~
~以来、久しぶりだね。
他にもこんな表現があります。
- フォーマル向けの「久しぶり」
It has been a while
It has been a long time
It has been so long
It has been ages
It is/was nice to see you again
It is/was good to see you again
- ごく親しい人などに使う「久しぶり」
I really missed you
it’s been a while と long time no see の違い
じゃあ、Long time no seeを使ってはいけないかというと、そうでもないんです。
- Long time no seeについて触れた記事
Long time no seeはネイティヴの外で流行したフランクな言葉であって、本来ネイティヴは使いませんでした。そして、ネイティヴの感覚としては、それを聞くとどこか寒い感じがあったのです。
でも現在では市民権を得てきて、逆に粋な感じがあるのだとか。
なので、long time no seeはカジュアルな表現として使い、it’s been a whileはフォーマルな表現として使うことができます。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません