「何とかかんとか」って英語で何ていうの
日本語でも、よく分からない言葉を述べる時に「なんとかかんとか」って言いますよね。英語だとどう言うべき?
somethingを使った表現
somethingは「何か」を意味します。
- something
何とか
- something something
何とか かんとか; なんちゃら かんちゃ
- something something something
何とか かんとか かんとか
何とか 何とか 何とか
これらについては日本語と英語は結構似ています。
例えば、「Beなんとか」と言いたければ、「Be something」と言えばいいです。語順も日本語と同じです。以下にも別の表現を紹介しますが、この法則は同じです。
somethingを省略したければsthでもスラングとして通じます。
- sth
somethingの省略形。
whatを使った表現
- what what
なんとかかんとか
ほにゃらら
なになに
ただ、これについてはソースがないというか個人的な経験談で、香港の人と英語でやりとりした時に何度か見かけた表現です。(香港特有なのかな?)
blahを使った表現
- blah!
くだらない!
ばかばかしい!
- blah blah
- blah blah blah
云々
ほにゃらら
うんたら かんたら
何とか かんとか
かくかくしかじか
1回だけ言うのと、2回以上繰り返すのとでは意味が異なります。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません