「それで、」って中国語でどういう?(接続詞)
話を繋げる時に使う「それで、」「で、」って中国語でどういうかネイティヴに聞いたのでまとめました。英語だったら「then」とか「and then」ですよね。
Contents
然后、然后呢が一番自然
状況を言う時
- 昨日、友達の家に行って、それで/で、一緒に映画を見た。
昨天我去了朋友家。然后呢/然后,一起看了个电影。
質問する時
-
A: 昨日、友達の家に行った。
B: それで/で? A: 昨天我去了朋友家。
B: 然后呢/然后叻/然后?
然后叻(然後嘞)
然后叻(然後嘞)って言う人もいます。でもこれは台湾方言で、女性っぽい言い方だそうです。
「それで、」を辞書で引いても色々出てくる
- 于是
- 那么着
- 所以
- 然后
- 然后呢
辞書をひくとこういう接続詞が出てきます。でもどれを使うべきかイマイチわかりにくいんですよね。
中国語 | 意味、備考 |
---|---|
于是 | 書き言葉; 文語的、ちょっと硬い感じがある |
那么着 | 使わないらしい(北方方言?) |
所以 | だから; 英語のSoに等しい |
然后 | で、それで |
然后呢 | で; それで、然后より柔らかい感じがある |
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません