「それで、」って中国語でどういう?(接続詞)

話を繋げる時に使う「それで、」「で、」って中国語でどういうかネイティヴに聞いたのでまとめました。英語だったら「then」とか「and then」ですよね。

Contents

然后、然后呢が一番自然

状況を言う時

昨日、友達の家に行って、それで/で、一緒に映画を見た。

昨天我去了朋友家。然后呢/然后,一起看了个电影。

質問する時

A: 昨日、友達の家に行った。
B: それで/で

A: 昨天我去了朋友家。
B: 然后呢/然后叻/然后

然后叻(然後嘞)

然后叻(然後嘞)って言う人もいます。でもこれは台湾方言で、女性っぽい言い方だそうです。

「それで、」を辞書で引いても色々出てくる

  • 于是
  • 那么着
  • 所以
  • 然后
  • 然后呢

辞書をひくとこういう接続詞が出てきます。でもどれを使うべきかイマイチわかりにくいんですよね。

中国語意味、備考
于是書き言葉; 文語的、ちょっと硬い感じがある
那么着使わないらしい(北方方言?)
所以だから; 英語のSoに等しい
然后で、それで
然后呢で; それで、然后より柔らかい感じがある