映画『ショーシャンクの空に』で見かけた英語

2020年6月4日

スティーブン・キング原作の『ショーシャンクの空に』という映画が私は10代の頃から好きでしてね。

アンディが好きな聖書の一節

Watch therefore, for ye know now when the master of the house cometh.

Mark 13:35

起きてなさい いつ 主が戻るか分からない

マルコ伝13章35節

ye

汝ら;なんじら

IPA: /jíː/。日本語だと「イェイ」に近い。

cometh

comesの古い言い方。

発音記号の読み方、疑問点については下記リンクでまとめています。

所長が好きな聖書の一節

I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

John 8:12

私は世の光 私に従うものは命の光を得る

ヨハネ伝8章12節

[;:.,]などの記号の使い方については下記リンク参照。

アンディはヨハネ伝8章12節のことを[John: eight chapter verse twelve]と言っています。また、省略した言い方として「マルコ伝」も[Gospel of Mark]等ではなく、単純に[Mark 13:35]と作中では言っています。

※ここ英語と関係ない話やけど

アンディと所長のこのやりとりをどう感じますか?

1つ目は、2人が聖書を介して会話したという見方。アンディが「この刑務所の主はあなたで、私はそれに従う」と言ったのに対して「そう、この刑務所の神は私」とアンディの従順な態度に知的に受け答えたと取る見方。ただ、作中でアンディは看守らの機嫌を取る気は無いとも言っています。

2つ目は、作中における2人の立ち位置を表しているという見方。ショーシャンク刑務所を1つの世界に見立て、所長の「自分がこの刑務所の神で、私に従うものにはいい目をさせてやる」という作中のスタンスをこの一節に込めたという見方。
だとしたら、アンディの好きな一節もまた、作中での彼の立ち位置や処遇を表している?例えば「起きてなさい」というのは、将来アンディが所長へ起こす反逆に対するアンディからの警告。(ちょっとメタいけど)

こういう考察も楽しい。

事務室の額縁の言葉

所長の事務室に掲げられていた額縁に入った妻の刺繍による言葉。額縁の裏側には所長の隠し金庫があります。

His Judgement cometh and that right soon….
The Shawshank Redemption

主の裁きは下る いずれ間もなく

ショーシャンクの空に

ただし、これと同訳の英文は聖書にはありません。これに近い言葉は、カトリックの外典のエクレシアスティクス21章5節。(本書は『集会の書』とよばれ、旧約聖書外典または第2正典ともされる)

A prayer of a poor man’s mouth reacheth to the ear of God, and his judgment cometh speedily.

Ecclesiastics 21:5

意味の似た言葉は聖書にはあります。ただし、[his judgement cometh]が使われていません。

Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay each one for what he has done.

Revelation to John 22:12

見よ、わたしはすぐに来る。報いを携えてきて、それぞれのしわざに応じて報いよう。

ヨハネ黙示録22章12節

judgmentとjudgementの違い

「判定、裁き」という意味のジャッジメントには2つのスペルがあります。どう違う?どっちが正しい?

結論から言うと、どっちも正しいとされていて市民権を得ています。

  • judgment(アメリカで圧倒的に使われている)
  • judgement(本来のイギリス英語)

詳細はこちら。

ブルックスが死ぬ間際に刻んだ言葉、レッドが書き加えた言葉

Brooks was here
So was Red
The Shawshank Redemption

ブルックスここにありき
レッドもここにありき

ショーシャンクの空に

[So was Red]は、[Red was here too]を倒置した文です。

ということは、否定文だとこうなりますよね。

Brooks wasn’t here, neither was Red.

ブルックスはここにいなかったし、レッドもまたここにいなかった。

でも、じゃあSoとNeitherは必ず対を成していて、肯定文の同意ではSo, 否定文の同意ではNeitherと使い分けなければいけないかというとそんなこともなくて、Soも使えるらしい。それがこれ↓

高卒の資格が取りたいトミーに対してアンディが教えていた英文

The cat the crept up the tree and climbed out on the limb.

その猫は木に忍び寄り、枝に登った。

crept

忍び寄った。creep(忍び寄る)の過去形・過去分詞形。

アンディがレッドに言った言葉

記憶のない海

They say it has no memory

記憶のない海

アンディが住んでみたい場所はジワタネホ。そこは太平洋に面していて、太平洋(Pacific Ocean)の別名は「記憶のない海」だという。

選択肢は2つだけ 必死に生きるか 必死に死ぬか

I guess it comes down to a simple choice, really. You get busy living, or get busy dying.
The Shawshank Redemption

選択肢は2つだけ 必死に生きるか 必死に死ぬか

ショーシャンクの空に

所長宛に聖書に残したアンディの言葉

Dear Warden; You were right. Salvation lay within.
Andy Dufresne
The Shawshank Redemption

所長 確かに救いはこの中に
アンディ・デュフレーン

ショーシャンクの空に

アンディの手紙

Dear Red, If you’re reading this, you’ve gotten out. And if you’ve come this far, maybe you’re willing to come a little further. You remember the name of the town, don’t you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I’ll keep an eye out for you and the chessboard ready. Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well. Your friend, Andy
The Shawshank Redemption

レッドへ 仮釈放おめでとう
ついでに私の所へ来てくれ
町の名前を覚えてるか?

仕事を手伝ってほしい
チェス盤も用意した

レッド 希望はすばらしい
何にも替え難い
希望は永遠の命だ

これを読む君が
元気だといいが

アンディ

ショーシャンクの空に

最後の字幕

IN MEMORY OF ALLEN GREENE

アレン・グリーンを偲んで

アレン・グリーンは、フランク・ダラボン監督の旧友。この映画の完成直前に亡くなったため、彼を偲んで字幕が設けられました。

発音記号の読み方、疑問点については下記リンクでまとめています。