中国語の挨拶や簡単・便利なフレーズ集

2018年4月6日

中国語を勉強しているごく初心者にとってこういう一覧があれば便利じゃないかなーと思ったごく簡単なフレーズ集を作りました。

基本的に、同じ意味でもフォーマルとインフォーマルな表現がある場合はフォーマル(丁寧)な表現の順に記述しています。複合的なフレーズが前後にある場合はこの限りではないので注意してください。

Contents

誰かと会った時の朝昼晩の挨拶

早上好
Zǎoshāng hǎo

おはようございます

最も丁寧で、どこでも使える言い方。

早安
Zǎo ān

おはようございます

朝の挨拶。話し言葉では使わないが、書き言葉では使うらしい。

また、中国の北方地方ではそもそも使わないらしい。山東省济南市に住んでる人はこっちだと使ってる人はいないよと言っていた。

早上好と早安のどちらが丁寧かということについてネイティヴに質問したみたところ、ネイティヴでも意見が割れるが早上好の方が丁寧だという意見がかなり多いみたい。

早啊
Zǎo a
早啊啊啊啊啊
Zǎo aaaaa

おはよう

後ろに啊を1つ付けた早啊や、沢山使って早啊啊啊みたいなアレンジも見かける。日本語でいうおはああああ!みたいな感じで。ただし、日本語でも口語でおはあああああと無駄に伸ばす人がいないのと同じように、この場合は書き言葉となる。

Zǎo

おはー

ちゅいっす

友人や同級生などの親しい人との間柄で使えるとても軽い表現の挨拶。

你好
Nǐ hǎo

こんにちは

昼の挨拶。早上好や晚上好の代わりに朝でも夜でも使うことができる。万能の挨拶。

晚上好
Wǎnshàng hǎo

こんばんは

夜の挨拶。

初対面の人との挨拶

你贵姓?
nǐ guìxìng?

お名前は?

我姓~
Wǒ xìng ~

~(名字)と言います

我叫~
wǒ jiào ~

~(フルネーム)と言います

幸会幸会
xìng huì xìng huì

お会い出来て光栄です

久仰久仰
jiǔyǎng jiǔyǎng

お名前はかねがね伺っております

很高兴认识你
Hěn gāoxìng rènshì nǐ
认识你很高兴
Rènshì nǐ hěn gāoxìng

はじめまして

お知り合いになれて嬉しいです

「认识你」と「很高兴」が前後しても問題ない。

Google翻訳を使うと很高兴见到你という表現が出て来るが、これをそのままネイティヴに使ったらその表現は変だよと言われた。

我也是哟
wǒ yěshì yō

こちらこそ

我也是に哟を付けて装飾した形。哟を付けるとカジュアルになるので、使い方に注意。

知っている人と再会した時の挨拶

好久不见
Hǎojiǔ bùjiàn

久しぶり

ご無沙汰しています

你好吗
nǐ hǎo ma
你吃饭了吗
Nǐ chīfànle ma
你要去哪呀
Nǐ yào qù nǎ ya
你要出去吗
nǐ yào chūqù ma

お元気ですか?

元気にしてる?

你吃饭了吗は何を食べましたか?你要去哪呀と你要出去吗はどこに出かけたいですか?と聞いていて、それぞれ、日本語でのお元気?に相当する挨拶。

中国語で疑問形にすると、語尾に吗が付く

我很好
Wǒ hěn hǎo

私は元気です。

你呢
Nǐ ne

あなたは(どうですか)?

再见
Zàijiàn

またお会いしましょう

さようなら

回见啦
Huí jiàn la
回头见
Huítóu jiàn
稍后再见
shāo hòu zàijiàn

また後でね

その場で何度も使えるフレーズ

挨拶のフレーズはとても大切ですが、その日に1回しか使えなくて汎用性に欠けるじゃないですか?なのでここでは何回も使えるフレーズを紹介します。

ちょっと変なのも入ってますけど、スマートフォンアプリによる相互学習でネイティヴが教えてくれたものを半分備忘録がてらに残している部分もあるので気にしないでください。

是的
Shì de

はい

是哒
shì dá

うん

是的を変形させたもので、カジュアルな表現。

不是
bùshì

いいえ

不是哦
bùshì ō
不是喔
bùshì wō

いや

ううん

不是を変形させたもので、哦や喔で装飾したカジュアルな表現。

嗯嗯
ēnēn

うんうん

相槌を打つ時に使う表現。音も日本語に似ていて覚えやすい。嗯より、嗯嗯と2回言った方が可愛いらしい。そこも日本語に似ている。

干得不错
干的不错
gàn dé bùcuò

よく出来ました。

ネイティヴと相互学習する場合、相手を褒めてあげるフレーズも大事。

得は動詞の直後に置き、的は名詞の直後に置く決まり。干は動詞なので干得不错が正しく、干的不错は文法的には誤りだが、発音が全く同じなのでほとんどの人が気にせずに干得不错と干的不错の両方を使用している。

原来如此
yuánlái rúcǐ

なるほど

原来是这样
Yuánlái shì zhèyàng

意味としては原来如此と全く同じだが、ややカジュアルな表現。原来如此の方がフォーマル。

なるほどそうか。

这个样子
zhège yàngzi

そうなんですね。

そうなんですか。

这样哦
zhèyàng ó
这样啊
zhèyàng a

元の形は这个样子。カジュアルな表現としてそれを省略して这样にし、後ろに哦や啊を付けて装飾する。

先頭に感嘆詞を付けて、哇,这样哦(わ~、そうなんだ)とか、哦,这样啊(お~、そうなの)みたいな感じに使う。

它是如此(Tā shì rúcǐ)を使ったら、这样啊の方が自然だよと教わった。

乐意的
Lèyì de

喜んで

その他、感情を表すフレーズ

我爱你
wǒ ài nǐ

あなたが好きです。

我讨厌你
wǒ tǎoyàn nǐ

あなたが嫌いです。

我饿了
wǒ èle

お腹が空きました。

空腹です。

我饱了
wǒ bàole

お腹いっぱいです。

満腹です。

我累了
wǒ lèile

疲れました。

我闷了
Wǒ mènle
我好无聊啊
Wǒ hǎo wúliáo a
闷死了
Mèn sǐle

退屈です。

我闷了は地方によっては使わない場合がある。闷死了、我好无聊啊の方が広い地域で使うことができる。

闷死了は直訳すると窒息死。=暇過ぎて死んでしまう。

我好无聊啊は、无=無い、聊=連絡→連絡するで、会話する相手がいない。=暇過ぎて死んでしまう。

お礼や謝罪の言葉

下記のフレーズは中国語としては有名で、よく紹介されていたり真っ先に教えられたりするようなものですが、中国人は普段あまり使わないとネイティヴが言っていました。

その理由は、友達や家族といった身内同士はお互いに助け合うことが当たり前だから、当たり前のことをしているだけだからお礼を言う必要もない、言われると逆に相手が他人行儀だと感じてしまうそう。

日本では何についてもすぐにごめんなさいとかありがとうを連呼するので、このギャップにはちょっと戸惑います・・・。

谢谢
xièxiè

ありがとう

不客气
bù kèqì
不用谢
bùyòng xiè

どういたしまして

お気になさらず

不客气と不用谢のどちらが丁寧か中国人に直接聞いたところ、意見が割れた。不客气には客が使われているので、より他人行儀で、不用谢よりも恩恵を与える感じがあるという意見もあれば、正直優劣は付けられないという意見もあった。

没事儿
Méishì er

大丈夫

不用谢や不客气は少し重いので、身近な人には没事儿を使う。

没事儿吧?
Méishì er

大丈夫ですか?

疑問形にしたいときは語尾に吗を付ける形が存在するが、この場合は吧の方が自然(らしい)

对不起
duìbùqǐ

すみません

ごめんなさい

おかしい箇所があればご指摘お願いしますね。