「小明的包不见了…」、この中国語ジョーク分かる?

次の文は中国語のジョークですが、どういう意味か分かります?

小明的包不见了,他报警叫警察叔叔帮他找

警察叔叔说没问题,包在我身上,小明说那你还给我吧

Contents

小明は中国の小噺の主役

日本の落語では、与太郎、熊さん、八っつぁんらが主役としてよく登場しますが、明はそういう存在で、よく使われる名前らしい。小を頭に付けることで日本語の「◯◯ちゃん」と同じ意味を持ちます。

文の意味

小明的包不见了,他报警叫警察叔叔帮他找
警察叔叔说没问题,包在我身上,小明说那你还给我吧

明ちゃんのカバンが見当たらなくて、彼は警察のおっちゃんに通報した。
警察のおっちゃんが「大丈夫だ、私に任せなさい」というと、明ちゃんは「じゃあ返してよ」と言った。

小明的包

明ちゃんのカバン

不见了

見当たらない、どっか行った

报警叫警察叔叔帮他找

彼は警察のおっちゃんに探してもらうように通報した(この叔叔は、日本で知らない中年男性のことを「おっちゃん、おじさん」と呼ぶのと同じで、親戚の意味は無い)

警察叔叔说没问题,包在我身上

警察のおっちゃんは「問題ない、私に任せなさい」と言った(将来に解決することを約束した)

小明说那你还给我吧

すると明ちゃんは「じゃあ返してよ」と言った(还给=~に返す)

なぜこれがジョークになるんでしょう??

2つの包の意味

  • 小明的包(明ちゃんのバッグ)
  • 包在我身上(私に任せなさい)

「包在我身上」はスラングの一種で、本来は「私に任せなさい」と訳される言葉です。でも明ちゃんは幼いからかオツムが弱いのか知りませんがこのスラングを知らないので、次の字面の通り解釈してしまいました。

  • 包在我身上(バッグは私の身体の上にある)

つまり明ちゃんは、警察のおっちゃんが自分のバッグを持っていると勘違いしたんです。こんな風に。↓↓↓

小明的包不见了,他报警叫警察叔叔帮他找
警察叔叔说没问题,包在我身上,小明说那你还给我吧

明ちゃんのカバンが見当たらなくて、彼は警察のおっちゃんに通報した。
警察のおっちゃんが「大丈夫だ、私が持っているよ」というと、明ちゃんは「じゃあ返してよ」と言った。