日本人の中国語教材の会話フレーズが面白いと中国人の間で話題

中国版Twitterの短文投稿サイト微博(weibo)の中国人ユーザーの間で、日本人の中国語教材に使われている会話フレーズが面白いと話題になっています。

小五同学さんという方のこのつぶやきです。

by weibo
子供:お父さんは恥ずかしがり屋さん?
孩子:爸爸从前害羞吗?
Háizi: Bàba cóngqián hàixiū ma?

母親:そうじゃなかったら、あなたは少なくとも今頃3歳は歳を取ってるわ

妈妈:要是他不害羞你现在至少大三岁

Māmā: Yàoshi tā bú hàixiū nǐ xiànzài zhìshǎo dà sān suì

お父さんが恥ずかしがり屋ではなかったら、お母さんとトントン拍子に結婚していただろうし、子供のあなたはもっと早くに生まれて、今頃3歳は年上でしょうね。ということです。

つまりお父さんは相当なシャイボーイで恥ずかしがり屋さんです。

必ず話せる中国語入門―中国が認めた!ほめた!最強の入門書から抜粋すると次のようなフレーズです。
娘:パパあれほしい。
女儿:爸爸,我想要那个。
Nǚ’ér: Bàba, wǒ xiǎng yào nèige.

父親:お前近頃ママに似てきたな。

爸爸:你最近越来越像你妈妈了。

Bàba: Nǐ zuìjìn yuè lái yuè xiàng nǐ māmale.

男:ねぇ、誰かを待ってるの?
男:小姐,你在等人吗?
Nán: Xiǎojie, nǐ zài děng rén ma?

女:声をかけてきたのはあなたで5人目。

女:你是第五个跟我搭话的人。

Nǚ: Nǐ shì dì wǔ ge gēn wǒ dāhuà de rén

ナンパで相手を呼ぶ時、日本だと具体的に誰それとは呼ばずにねぇなどだけかもしれません。漫画やアニメだとねぇ、そこの彼女なんて表現されますけど実際にはそんな臭いセリフ誰も言いませんよね。

このシチュエーションなら、小姐(Xiǎojiě)の代わりに美女(Měinǚ)を使うこともあります。逆ナンパだったら帅哥(Shuàigē)=イケメンです。

でも普通、小姐は色街で働く女性を意味するので、使い方には注意が必要です。

男:僕のうちすぐそこなんだけど、遊びにこない?
男:我家就在前边儿,去坐一会儿吧。
nán: Wǒjiā jiù zài qiánbiānr, qù zuò yīhuìr ba.

女:ふざけんなよ。

女:你活腻了吧!?

Nǚ: Nǐ huó nìle ba !?

ふざけんなよと言うのは意訳で、直訳するとあなたは十分生きたか!?となります。つまりもう十分生きたんだったらそろそろあの世へ行きますか?というワケです・・・おっかない・・・。